Fuego y sangre
hermosa chica que se arrepiente
los pájaros están en el viento
para saber quién te está esperando
Fuego y sangre
las tiernas ciudades de la muerte
los jardines altos las frutas los cuerpos
desastre en primera fila
Fuego y sangre
sin poder rezar
un río que encuentra el barco efímero
un hombre jadeante
Fuego y sangre
guerra como niño muerto
sobre tus hombros y todo lo que duerme
en la orilla de Avant
Fuego y sangre
Tengo grandes huertos que rondan la noche
Tengo grandes amigos que pueden verme
heridas que desaparecen
Fuego y sangre
la puerta nunca está cerrada
¿escuchas al final del año?
el eco, el demonio
Fuego y sangre
vuelve mi hijo
incansablemente
traducción Ale Joakin.
À feu et à sang
belle fille qui se repent
les oiseaux sont dans le vent
à chercher qui vous attend
À feu et à sang
les villes tendres de la mort
les hauts jardins les fruits les corps
le désastre au premier rang
À feu et à sang
sans qu’on puisse dire une prière
un fleuve qui trouve la barque éphémère
un homme haletant
À feu et à sang
la guerre comme chevreau mort
sur tes épaules et tout ce qui dort
sur la rive d’Avant
À feu et à sang
j’ai de grands vergers qui hantent le soir
j’ai de grands amis qui peuvent me voir
des plaies qui s’en vont
À feu et à sang
la porte n’est jamais fermée
entends-tu au fond de l’année
l’écho, le démon
À feu et à sang
reviens mon enfant
inlassablement
versión original.
Cuando las poesías asaltan el alma, susurra una voz que dice "un poema o la vida". Un espacio donde habitan los consagrados y los enamorados de la escritura. Si tenés poesías o cuentos propios envíalos junto a una reseña de tus datos personales y tendrás un lugar permanente en este blog, para que los visitantes puedan conocer y leer tus obras.
Quinquela Martín
Mostrando las entradas con la etiqueta Jean Cayrol. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Jean Cayrol. Mostrar todas las entradas
miércoles, 1 de julio de 2020
viernes, 19 de junio de 2020
Margarita de Jean Cayrol
Margarita, me contestas:
Me rio demasiado al atardecer
cuando el viento
se queja de mi comportamiento
Con mis pétalos
un pequeño salón de baile
Siento.
Margarita,
mi risa blanca
elegido para ritos
Nunca decepcionante.
Margarita de campo
sabes el de las ciudades
la margarita que vuela
amor entre los dientes?
Todas las margaritas son reinas
en pleno verano;
las cañas se desatan,
pero el corpiño es su secreto.
Margarita
tu das paz
a hombres sin hogar
la margarita es la clave
de sol cuando me invitas.
Marguerite
Marguerite, tu me réponds :
je ris trop dans le couchant
quand le vent
se plaint de mon comportement.
Avec mes pétales
un p’tit coin de bal
j’ai le sentiment.
Marguerite,
mon rire blanc,
choisie pour des rites
jamais décevants.
Marguerite des champs
connais-tu celle des villes,
la marguerite qui file
l’amour entre les dents ?
Toutes les marguerites sont reines
en plein été ;
les rosières se déchaînent,
au corsage est leur secret.
Marguerite
tu donnes la paix
aux hommes sans gîte
la marguerite est la clef
soleil quand tu m’invites.
Texto original.
je ris trop dans le couchant
quand le vent
se plaint de mon comportement.
Avec mes pétales
un p’tit coin de bal
j’ai le sentiment.
Marguerite,
mon rire blanc,
choisie pour des rites
jamais décevants.
Marguerite des champs
connais-tu celle des villes,
la marguerite qui file
l’amour entre les dents ?
Toutes les marguerites sont reines
en plein été ;
les rosières se déchaînent,
au corsage est leur secret.
Marguerite
tu donnes la paix
aux hommes sans gîte
la marguerite est la clef
soleil quand tu m’invites.
Texto original.
Jean Cayrol (1910 - 2005), poeta francés.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
